我想看过《老男孩》的同学们一定对里面的两首歌爱不释手,第一首英文歌是已故的流行歌曲之皇 Michael Jackson 的 Billie Jean,而另外一首在剧情里本应是原创的歌曲则是日本歌手 大橋卓弥 的 ありがとう(意思是“谢谢”,也就是传说中的“阿里嘎蚪”)。
说实在的,当我一朋友告诉我这首歌并非原创的时候我还有过一点点失望,因为这首歌写得实在是不错。但我转念一想,即便这首歌是由《筷子组合》翻唱的,人家也翻唱得光明正大(在片尾字幕里有明确注释),而且这歌词写的也很感人,于是乎我就释然了。
在下载这部原版 MV 的时候,我在该 MV 的 YouTube 页面(需翻墙)上看到了一个中国人用日语的留言。他大概说的是“我是一个中国人,觉得对不起大橋老师,并感到羞愧。”想一想估计也就是因为《筷子组合》翻唱了大橋卓弥的歌吧。说对不起大橋并感到羞愧可能有些过了,不过日本人对版权的保护意识确实很强的。刚才我想找找这首歌日语的歌词然后翻译一下,却发现几乎所有的日文站都禁止访客随意复制歌词的。这放在中国或者是北美都是无法想象的。
需要收藏的点下面儿呗。
下载地址 ┊ Download URL
资源标题 :大橋卓弥 - ありがとう
文件大小 :28 MB
压缩包内 :日语MV一部
下载 @ MU ┊ @ freakshare ┊ @ xun6 ┊ @ ziddu ┊ @ uploaded.to - 推荐
使用说明 :freakshare 教程 ┊ uploaded.to 教程
兄弟~
这首歌很好听的~
分享下翻墙的技巧吧~
なまぬるい風に吹かれながら 東京の空眺めてたら
遠くで暮らしてるあなたの事をふと思い出す 元気ですか?
夢を追いかけて離れた街 見送ってくれたあの春の日
頼りなかった僕に「後悔だけはしないで」と
優しい言葉 ぬくもり その笑顔
ずっと覚えてるよ そして忘れないよ
今 心からありがとう
出来が悪くていつも困らせた あなたの涙何度も見た
素直になれずに罵声を浴びせた そんな僕でも愛してくれた
今になってやっとその言葉の本当の意味にも気づきました
「辛くなったときはいつでも帰っておいで」と
いつも僕の味方でいてくれた
心配かけたこと 支えてくれたこと
今 心からありがとう
返しても返しても返しきれない
この感謝と敬意を伝えたい
頼りなかった僕も少し大人になり
今度は僕が支えていきます
そろそろいい年でしょう 楽して暮らしてください
僕ならもう大丈夫だから
あなたの元に生まれ本当によかったと
今こうして胸を張って言い切れる
あなたの願うような僕になれていますか?
そんな事を考える
今 心からありがとう
如果我认为在东京的天空,但不冷不热的微风
怎么样突然想起你的生活远吗?
春天离开了这个城市推迟那些谁被追逐
不可靠的对我说:“唯一遗憾的是不是”和
温暖的笑容,友善的言语
而且我记得我总是忘记
谢谢你,现在
看到你的眼泪很多次,总是有麻烦可怜
但我爱我的嘘声倒到诚实Narezu
也实现了这个词的真正含义,我终于打开
“回来时,在任何时候热”和
他们总是这样在我身边
这使我担心支持
谢谢你,现在
我什至不能回返回返回
传达这种感激和尊重
长大后有点太不可靠
现在,我会支持
我住在喜悦请即将
没关系,如果我已经
这是伟大的,你的出生
所以我说了自豪
您是否希望成为像我吗?
我认为
谢谢你,现在
支持了啊 喜欢
謝謝樓主啊~不過發現你最近都沒怎麼更新的。。(這邊)。。。
怎么讲,我觉得日文原版比中文版要更有感觉点。说到翻唱,楼主也可以看看这个http://www.youtube.com/watch?v=B9Q6PmlXj0Y,从台湾香港到大陆,都有翻唱,不同的地方不同的背景翻唱出来的东西的差异,也反映着各地的不同社会意识似的。日本,感觉很青春。
视频里的女孩清纯翻了,这首歌高潮好有激情啊!
LZ 新博客地址是多少啊
^^ 比中国有点感觉!