请微博里的各种英语不要再误人子弟

 
英文里有个词叫 Chinglish 相信大家都不会太陌生。这个词是 Chinese 和 English 这两个语言美丽的结合,可谁知“混血儿”并不总是美丽的。Chinglish 就是这么一个臭名昭著的混血,因为使用它的人经常无法被讲英语和中文的人所能理解。它甚至被我们在日常生活中当做一种玩笑而苟延残喘着。

我自从开始玩儿新浪微博后经常四处找好玩的人和频道互粉,之后我就时不时的看到我关注的一些人转发的带有严重 Chinglish 的微博。微博的主人通常为 XX英语或XX潮流英语。我在这里想说的是,中文是博大精深而又短小精干的,许多时候一个短短的中文句子并不是一段短短的英文能够诠释的。尽管你想把美丽的段子翻译成英文教给大家学习,也要在你有这个能力去翻译的前提下才可以。若是你翻译出来的东西狗屁不通,让别人看了实在是误人子弟。
 

点名的事情我就不做了,只是希望你们能在发布微博前斟酌再三。每个人都要为自己所说之话负责任啊!

我的微博是 http://weibo.com/icyyicee,玩的人记得要粉下我!!下面是一些 Chinglish 的例子,是反面教材,大家千万不要学!!
 

请微博里的各种英语不要再误人子弟-第二天空
请微博里的各种英语不要再误人子弟-第二天空
请微博里的各种英语不要再误人子弟-第二天空